Erziehung & Kinder
Umgangskontakte in der Muttersprache
Von S.Kolek
In dem polnischem Fernsehbericht von "TVN" werden Vorwürfe gegen die deutschen Jugendämter erhoben.
Ist es wirklich Realität, dass ausländischen Familien, die Umgangskontakte zu ihren Kindern, in ihrer Muttersprache, von den Jugendämtern, verwehrt werden?
Insbesondere wurden Vorwürfe von polnischen und französischen Eltern erhoben. Aus diesem Grund wurde mit Hilfe des Übersetzungsprograms http://www.worldlingo.com/ auch in polnisch übersetzt.
1.) Obsługa kontakty w języku ojczystym
polnische Übersetzung "Umgangskontakte in der Muttersprache"
W tym telewizji polskiej sprawozdanie z "TVN" samemu są podnoszone wobec młodzieży niemieckiej dobrostanu biur.
Jest to prawdziwa rzeczywistość fakt, że zagranicznych rodzin, które obsługi kontaktów do ich dzieci, w ich języku, przez które młodzieży dobrostanu biur, zostaje odrzucone?
W szczególności samemu zostały zwiększone z polskich i francuskich rodziców. Z tego powodu z pomocą w Übersetzungsprograms http://www.worldlingo.com/ również do Polski jednego tłumaczenia.
Jugendamt Verbrecheramt Folge 1
in polnisch mit deutschen Untertiteln.
Jugendamt Verbrecheramt
Folge 2
Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments v. 19.01.2009
Abeitsdokument zum Thema:
"Angeblich diskriminierende und willkürliche Maßnahmen von Instanzen der Kinder- und Jugendhilfe in bestimmten Mitgliedstaaten und insbesondere der Jugendämter in Deutschland"
http://presseblog.blogger.de/static/antville/presseblog/files/petaus0209.pdf
In 3.) "Diskriminierung aus Gründen der Nationalität" heißt es:
Zitat: "Die Peteten weisen darauf hin (und Fachleute bestätigen dies), dass die Sprache beim Umgang mit einem Elternteil, der mit dem Kind von Geburt an in seiner Muttersprache kommuniziert hat, eine entscheidende Rolle spielt. Auf der Grundlage der Sprache entwickle sich zwischen dem Kind und dem nichtdeutschem Elternteil eine emotionale Bindung, die durch das Medium dieser Sprache immer weiter gefestigt werde. Die Bindung zwischen Kind und Eltern sei das wichtigste Kriterium für das "Kindeswohl". Hinter dem Wunsch, mit dem eigenem Kind - auch bei begleiteten Umgang - in der Muttersprache zu sprechen, stehe daher der Wunsch nach Aufrechterhaltung der emotionalen Bindung zum Kind."
In "Schlussfolgerungen und Empfehlungen"
heißt es:
Zitat: "Bei Elternbesuchen in einem institutionellen Umfeld sollten die betreffenden Behörden alle Elternsprachen bedingungslos akzeptieren und tolerieren."
2.) Komisja Petycji parlamentu Europejskiego v. 19.01.2009
polnische Übersetzung "Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments v. 19.01.2009"
Dokument do danego tematu (w języku niemieckim):
"domniemanych dyskryminujących i arbitralnych środków o przypadkach wystąpienia na dziecko i młodych osobników opieki społecznej usług w niektórych państwach członkowskich, a w szczególności na rzecz młodzieży opieki społecznej biur w Niemczech"
http://presseblog.blogger.de/static/antville/presseblog/files/petaus0209.pdf
W 3.) "dyskryminacji ze względu na obywatelstwo" nazywa go:
Cytat: "Peteten punktów do niego (i specjaliści potwierdzają ten fakt), że dany język odgrywa kluczową rolę przy rozpatrywaniu rodziców, którzy przekazywanych za dziecko od urodzenia w swoim ojczystym języku. Na podstawie pomiędzy dzieckiem opracowania języka i że nie-niemieckich rodziców uczuciowy związek, który jest coraz nadal wzmacniać przez średnio tego języka. Także związek między dzieckiem i rodzice są najważniejszym kryterium dla "dziecko dobrobytu". Za chęć mówić z własnego dziecka-również przy jednoczesnym wraz obsługa-w języku ojczystym stoją w związku z tym pragnienie utrzymania uczuciowy związek z dzieckiem. "
w" wnioski i zalecenia "
oznacza ono:
Cytat: " z rodzicami uczestnictwem w ramach instytucjonalnych zainteresowane władze otaczających dziedzinie powinni wszyscy rodzice języków bezwarunkowo przyjąć i tolerować. "